Translation has become very important for so many reasons. One, it helps you understand text written in another language. The other more common reason is because of the businesses spreading across different regions of the world. Yet, you may want to get the text translated because probably your online business needs to have text translated for the audiences living in different parts of the world. There are many things that need to be considered when getting the text translated. There are two options when it comes to translation by human VS the one done by the machine or computer. Let us have a look at the reasons why human translation is far superior.


Sanctity of the meaning

Ever fancied using the Google translation tool or any other freely available translation tools online? Well, you are not alone. Millions of people use the online translation tools to interpret text written in a language that they do not understand. It suffices to say that these tools do provide you with a basic idea of the text written but most of the time, if you ask the original speaker of that language; they will tell you a different story. Therefore, when you are using human translators, they will think about the meaning conveyed and ensure that it sounds the same in both the languages without losing its original intent. This is something that translation software would not be able to take care of.


The difference in dialects

Every language has different dialects. For example, if you want to translate documents from Arabic into English, there are many Arabic dialects to take care of. If you want to find the right translator, you must need to consider the dialect in which an Arabic text has been written. There are different Arabic dialects used in various regions including North African Arabic, Hassaniya Arabic, Egyptian Arabic, Levantine Arabic, Iraqi Arabic, Gulf Arabic, Hejazi Arabic, Najdi Arabic, and Yemeni Arabic. The machine translations will only convert words from one language to another. On the other hand, a translator would be able to understand the context in which the word has been used as it may mean different in a different dialect.


Ability to understand context

There are times when the literal or word-by-word translation is not possible. It makes no sense without giving some context to what has been talked about. The machine translator will only be telling the exact meaning when in fact it does not need to infer that. For example, a phrase used in one language cannot be translated word by word as it has been said in a certain context. However, human translator would either be able to translate that phrase with some other phrase that gives similar context or would offer word-by-word translation. Therefore, when you want to make sure that the right context of something is fully understood, you need to have human translators instead of the machine translators.


Lack of human intuition

Language is not rigid in its manifestations. There can be variety of words that fit a situation. When it comes to creativity, machines are bound by the total number of words that they have in their databases and the intended way defined to use them as replacements. On the other hand, if you talk about human translators, they are not bound by translation. They possess limitless creativity to use the words that they can think of. They do not follow strict rules of translation, giving the much needed human touch to the languages translated. Therefore, among other things, one important aspect is the beautification of language is preserved when translated by human translators. Machine translators lack creativity and only follow the given set of rules for translating one language into another.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *